17.08.2012 /16:20/ Использование в учебно-воспитательном процессе двух языков – основное направление современного языкового развития в национальных республиках.

Двуязычие и многоязычие в современном мировом сообществе являются нормой. Билингвальная и полилингвальная концепции обучения приобретают особое значение в системе образования в полиэтнической среде не только в лингвопедагогическом плане, но и в аспекте диалога культур, воспитания толерантности, этнической консолидации.
Двуязычие служит основой, базой для формирования и развития многоязычия, так как родной язык и второй язык оказывают позитивное влияние на усвоение третьего и последующих языков.
В двуязычии, первым компонентом которого выступает родной язык, вторым компонентом – русский язык, учитываются роль родного языка в духовной жизни народа и значение русского языка в консолидации многонационального общества, взаимообогащении языков и культур народов России. Национально-русское двуязычие в нашей стране − осознанная необходимость. Проблема заключается в том, чтобы обучение второму языку базировалось на знании родного. Родной язык является тем единственным языком, при помощи которого человек в начале своей жизни постигает окружающий мир, воспринимает морально-этические нормы, бытовые и культурные традиции народа. С родного слова начинается понятие Родины.
Изменение демографической ситуации в Чеченской Республике, связанное с известными событиями, повлекло за собой изменение языковой ситуации. В республике, особенно в сельских районах, отсутствует разветвленная русскоязычная среда. Дети, поступающие в 1 класс, в абсолютном большинстве слабо владеют или не владеют русским языком. Обучение во всех общеобразовательных учреждениях республики с 1 класса ведется на русском языке. Родной язык присутствует в качестве предмета изучения с 1 по 11 класс. Ребенок 6-7 лет приходит в школу, владея только родным языком. У него сформировался определенный речемыслительный механизм, дающий возможность свободно познавать мир, природу, человеческие отношения. Резкая смена языка, переход на другой язык обучения при неокрепшей психике и неосознанности строя родного языка может привести к нарушению познавательной активности, задержке логического мышления. Закономерным является продолжение воспитания и обучения ребенка на первоначальном этапе посредством того языка, которым он владеет и при помощи которого осваивает мир. «Путь к двуязычию и многоязычию начинается с родного языка. Обучение и воспитание ребенка в первые дни его пребывания в школе необходимо проводить на родном языке, на котором он мыслит. Если сразу же начинать с незнакомого языка, то произойдет задержка его умственного развития. На всех этапах обучения родному языку следует отводить подобающее место с последующим «наложением» на него второй и третьей языковых систем, что позволит правильно организовать работу по формированию и развитию билингвизма и полилингвизма»  (Сабаткоев Р.Б. Обучение родному, русскому и иностранному языкам как средство формирования и развития билингвальной и полилингвальной языковой личности // Полилингвальное образование как основа сохранения языкового наследия и культурного разнообразия человечества. Материалы международной конференции. Владикавказ, 2006. С. 32).
В трудах профессора М.В.Черкезовой, посвященных преподаванию русской литературы в этнокультурной среде, сквозной является мысль о том, что изучение русской литературы должно осуществляться в сопряжении с родной литературой и родной культурой обучающихся  (Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе. Принцип общности и национального своеобразия литератур народов СССР в процессе преподавания русской литературы. М., 1981. Литература и культура. Пособие для учителя национальной школы. М., 1999. Литературное образование в национальной школе: традиции и реальность // Литература в школе. 2004. № 2).
В Установочном документе ЮНЕСКО «Образование в многоязычном мире» (2003 г.) в качестве руководящих указаний и принципов этой межправительственной организации записано: «…Обучение наиболее эффективно проводится на родном языке и такое обучение предваряет и дополняет подходы к образованию на двух языках». Далее в этом документе подчеркивается: «…страны с высокой успеваемостью обладают несомненным опытом: родной язык используется в качестве средства обучения на начальной ступени во всех случаях… Результаты многих исследований показывают, что учащиеся быстрее учатся читать, если обучение чтению ведется на их родном языке. Во-вторых, учащиеся, которые научились читать на своем родном языке, быстрее учатся читать на втором языке, по сравнению с теми учащимися, которых сначала учили читать на втором языке. В-третьих, с точки зрения навыков обучения, учащиеся, которых обучали навыкам чтения на их родном языке, быстрее усваивают эти навыки».
К современной проблеме формирования и развития национально-русского двуязычия непосредственное отношение имеет научно-педагогическое наследие крупнейшего кавказоведа, ученого-лингвиста и педагога-просветителя  XIХ века  Петра Карловича Услара. Его идеи, дидактические принципы обучения двум языкам и на двух языках, разработанные более 150 лет назад, удивительно близки к современным проблемам билингвального образования в России.
 П.К. Услар является основоположником научного изучения языков горских кавказских народов, он автор ряда научных грамматик горских языков, в том числе и первой научной грамматики чеченского языка. В начале 1862 года П. К. Услар, приступая к работе по разработке научной грамматики чеченского языка, пригласил к себе в качестве информаторов образованных чеченцев Кеди Досова и Янгулбая Хасанова, которые прибыли в Тифлис в начале марта. Впоследствии работа над монографией по чеченскому языку была перенесена в крепость Грозную и капитальный труд «Чеченский язык» объемом в 30 печатных листов П. К. Усларом и его помощниками был завершен в конце 1862 года и в том же году литографирован. Переиздана научная грамматика чеченского языка в Тифлисе в 1888 году (Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание, ч. II, Чеченский язык. Тифлис, 1888).
Исследователи отмечают: «Характерно, что П. К. Услар давал своим осведомителям лингвистические знания, прививал вкус к языковедческой работе, сообщал солидные грамматические сведения, в результате чего из них воспитывались ценные работники. В частности, один из осведомителей Услара – Кеди Досов из Дышни-Ведено – написал букварь чеченского языка, который был опубликован в Тифлисе» [Чентиева М. Д. История чечено-ингушской письменности. Грозный, 1958. С. 28-29).
В своей просветительской деятельности П.К. Услар исходил из передовых, прогрессивных идей своего времени. Разрабатывая систему обучения в горских школах, он опирался на этнические особенности кавказских народов, подчеркивал, что на родном и русском языках «должно покоиться обучение инородцев вообще и кавказских горцев в особенности».  Единственно верным подходом в обучении и образовании «инородческих детей» ученый считал первоначальное обучение на родном языке, «ибо только начальным обучением на природном языке можно пробудить мыслящие силы детей, развить их понятия, облегчить им сознательное приобретение знаний, дать им правильное умственное и религиозно-нравственное образование» (Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. 1887. С. 14-15).
Он постоянно подчеркивал значение родного языка в обучении второму, в данном случае русскому языку: «Засаживать инородческих детей прямо по поступлении их в школу за русский словарь, когда они не знают ни слова по-русски.., не прибегать во всем преподавании к помощи их родных наречий – это значит не сообразовываться не только с какими-нибудь правилами педагогики, но и вообще со здравым человеческим смыслом» (Там же. С. 14).
Ученый, опираясь на педагогическую теорию и практику, убежденно настаивал: «Выучите сначала ученика-горца грамотности на его родном языке и от нее перейдите к грамоте русской. Сложность времени, употребляемого на изучение туземной и русской грамоты, окажется менее того времени, которое должно употребить на изучение прямо грамоты русской. Опыт уже доказал это вполне и может быть повторен сколько угодно»    (Там же. С. 25].
Научно-педагогические взгляды П. Услара легли в основу обучения в организованной им чеченской школе. В 1862 году П.К. Усларом совместно с Кеди Досовым и Янгулбаем Хасановым  в крепости Грозной была открыта временная экспериментальная школа с обучением на чеченском языке. В ней обучались чеченской грамоте 25 человек. Преподавание вели К. Досов и Я. Хасанов. Услар считал, что учитель горской школы должен хорошо владеть русским языком и родным языком горцев. Особое внимание уделялось переводу текстов с русского языка. «Горские языки очень богатые, – писал ученый,– переводы русских брошюр могут быть выполнены с полным успехом. Мнение о крайней бедности этих языков совершенно ошибочно и проповедуется людьми, которые не имеют о них никакого понятия. Эти языки, напротив, неимоверно богаты грамматическими формами, которые доставляют возможность выражать самые тонкие оттенки мыслей»  (Там же. С. 28).        
 Обучение чтению и письму на чеченском языке осуществлялось по букварю К. Досова «Нохчийн жуз», составленном под научным руководством П.К. Услара (Досов К. Нохчийн жуз ду хIара. Ша дуьххьар дина вайн терхьин 1279 шарахь гуьйренан хьалхарчу баттахь. Зорбу тоьхна Типлисахь, 1862.// Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. VI. Тбилиси, 1979). Это был первый чеченский букварь, составленный на основе кириллицы. В содержание букваря наряду с другим материалом были включены произведения устного народного творчества: чеченские пословицы и поговорки, нравоучительные рассказы, а также начальные сведения о мусульманской религии. В начале букваря приводится весь алфавит, внизу каждой буквы имеется ее упрощенное название. Далее даются односложные слова, затем – двусложные, трехсложные и т. д., после которых следуют целые фразы, законченные предложения и связные тексты. Заканчивается букварь таблицей умножения («Сан хаар»), где множимое и множитель приведены словами. Солтаханов Э.Х., исследовавший историю обучения чеченской грамоте, отмечал: «Букварь К. Досова составлен по усовершенствованному слоговому методу, где обучение начинается с изучения букв всего алфавита, причем дети запоминали упрощенные названия букв… Запомнив буквы, ученики переходили последовательно к чтению односложных, двухсложных слов… Такая подача материала в букваре К. Досова позволяет предполагать, что при обучении чтению обращалось внимание на звуковой состав слов. Материал для чтения в нем дан, исходя из дидактического принципа от более легкого (слова, состоящие из закрытого, а затем открытого слога) к более сложному (слова, состоящие из двух или трех слогов: слог из одного гласного и согласного с гласным, слог из двух согласных и одного гласного и д.)» (Солтаханов Э. Х. История обучения чеченской грамоте // Вестник Института проблем образования. Выпуск 1. Грозный, 2003. С.42].
В ходе обучения апробировалась новая чеченская письменность. Занятие проходили успешно. Успехи изучения новой грамоты муталимы сравнивали с медлительностью изучения арабской грамоты в медресе. В письме к А. Берже 25 июня 1862 года П.К. Услар писал о высокой эффективности обучения родной грамоте: «Чеченская письменность сотворила такие чудеса, которых я и не ожидал. 1-го июня только Кадий и Мулла (Кеди Досов и Янгулбай Хасанов – А.А.) вернулись в Грозную; вчера, 24 июня, мне представлено было 25 человек чеченцев, из числа которых 14 читают уже по-чеченски так же хорошо и свободно, как мы с Вами по-русски. Заметьте, при этом, что ни один из них не умеет читать по-русски, следовательно, вновь составленная азбука была для них совершенно неизвестна. Испытание было произведено в присутствии и Муссы Кундухова. Если этот трехнедельный результат покажется сомнительным для тифлисских самозванцев-филологов, то предлагаю им командировать сюда кого-нибудь для удостоверения на самом месте:  в случае преувеличения с моей стороны берусь заплатить прогоны и огромный штраф»  (Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание, ч. II, Чеченский язык. Тифлис, 1888. С.8).
 Занятия в школе продолжались около семи недель. За время обучения в школе все научились свободно читать и писать на родном языке, а также «выучились читать-писать и по-русски»  (Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. 1887. С. 18).
Создание П.К. Усларом первой научной грамматики чеченского языка и первого чеченского букваря на основе кириллицы, автором-составителем которого является Кеди Досов, и успешное использование его для обучения родной грамоте явилось значительным событием в общественно-педагогической жизни Чечни XIX века.
Теоретически обоснованная и практически проверенная идея выдающегося ученого ХIХ века о том, что первоначальное обучение детей в горских школах должно осуществляться на родном языке и только после того, как ребенок научится свободно выражать свои мысли на родном, можно приступать к обучению на втором языке имеет непреходящее значение. «Скольким бы языкам мы ни выучились, ни один не запечатляется в целом духовном мире нашем так глубоко, как язык родной, язык, которым непосредственно выражается своеобразный склад наших понятий. Нельзя же смотреть на  горцев как на безъязычных… Родные языки составляют самые надежные проводники для распространения между горцами нового рода понятий» (Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. 1887. С. 17).
П.К. Услар был уверен, что правильно организованная система просвещения «действительно создаст новое поколение людей на Кавказе, которые сделают здесь то, чего не в состоянии сделать ни штыки, ни деньги, ни почести» (Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. 1887. С.8). Исследователи справедливо считают: «Лингвопедагогические взгляды выдающегося русского кавказоведа П.К. Услара и сегодня имеют большое научно-практическое значение. Они позволяют решать многие вопросы обучения, образования на уровне современных требований» (Габуниа З.М. Современные проблемы поликультурного образования в сопряжении с наследием П.К. Услара // Эльбрус. Выпуск по языкознанию народов Северного Кавказа. № 1. 2002. С. 82).
Прогрессивные общественные и государственные деятели России всегда подчеркивали необходимость учитывать в государственной политике национальные особенности народов, населяющих Россию. В самом начале ХХ века премьер российского правительства С.Ю. Витте писал: «Вся ошибка нашей многодесятилетней политики – это то, что мы до сих пор еще не осознали, что со времен Петра Великого и Екатерины Великой нет России, а есть Российская империя. Когда около 35% населения – инородцы, а русские разделяются на великороссов, малороссов и белороссов, то невозможно в ХIХ и ХХ веках вести политику, игнорируя этот исторический, капитальной важности факт, игнорируя национальные свойства других национальностей, вошедших в Российскую империю – их религию, их язык и прочее. Девиз такой империи не может быть: «обращу всех в истинно русских». Этот идеал не может создать общего идеала всех подданных русского императора, не может сплотить все население, создать одну политическую душу» (Филологическое образование на начальном этапе обучения в двуязычной образовательной среде. М., 2009. С. 9-10).   Эти мысли выдающегося государственного деятеля России конца ХIХ начала  ХХ веков созвучны  нашему времени.  
В стране идет процесс введения в школу новых образовательных стандартов. Обучающиеся в общеобразовательных учреждениях с русским неродным языком обучения особенно на первой ступени образования испытывают сильнейшие перегрузки, пытаясь овладеть знаниями на непонятном языке.
Опора на научные концепции обучения, использование прогрессивного опыта прошлого в сочетании с современными инновациями в образовании – необходимое условие для успешного функционирования этнической школы.  

«Вести Республики»

www.ChechnyaTODAY.com


При копировании материалов ссылка на сайт обязательна

test 2Новости СМИ2