В Грозном запущен проект «Нохчийн мотт – сан дозалла» (Моя гордость – чеченский язык), в рамках которого на чеченский язык  переведут российские и голливудские мультфильмы. Об этом сообщил директор  Государственного управления по кинематографии при Министерстве культуры Чеченской Республики  Бислан Терекбаев.

По его словам, создана звукозаписывающая студия и собрана команда, в которую вошли актеры, детские психологи, продюсеры, лингвисты и технические сотрудники. Он отметил, что в настоящее время в качестве пилотного варианта переводится анимационный сериал «Лунтик».

«Мы находимся в стадии переговоров с отечественными     правообладателями. Достигнута предварительная договоренность, согласно которой мы должны разработать пилотный вариант. Выбор пал на анимационный сериал «Лунтик». Всего мы планируем перевести на чеченский язык 12 серий,  десять уже озвучены. Окончательное соглашение будет достигнуто после того, как мы представим нашим коллегам пилотный проект. Судья по предварительным результатам, уверен, что он им понравится, и контракт мы получим», - сказал он.

Б. Терекбаев также сообщил, что в планах управления озвучивание зарубежных анимационных фильмов, главным образом, голливудских. По его словам, в рамках Российского Международного кинорынка запланированы переговоры на этот счет с представителями зарубежных компаний.

«Мы хотим переводить и зарубежные мультфильмы – «Шрек», «Ледниковый период», «Мадагаскар» и многие другие», - сказал он.   

Директор госуправления по кинематографии отметил, что идея проекта зародилась после многочисленных обращений чеченских родителей из регионов России и зарубежных стран. По его словам, «их беспокоит, что дети начали подзабывать родную речь, проживая в чужой языковой среде». «Конечно же, это вопрос, который требует самого серьезного внимания. И мы не могли остаться в стороне», - заявил он.

При этом он заметил, что управление совместно с правоохранительными органами намерено пресекать случаи перевода мультфильмов на чеченский язык частными лицами без правоустанавливающих документов. По его словам, они часто используют «агрессивную и даже подчас ненормативную лексику».

«Этот второсортный продукт, который готовится без всякого на то права, активно распространяется в Интернете, продается в магазинах. Эти переводы противоречат нашему менталитету, искажают чеченский язык и, в конечном итоге, пагубно влияют на детский ум и психику. Все, кто этим занимается, должны знать: подобные факты будут пресекаться», - сказал он.

При этом он добавил, что управление специально пригласило в команду психологов и лингвистов для того, чтобы мультфильмы способствовали развитию знаний детей о чеченском языке и благоприятно влияли на их психику.

Источник: Пресс-служба Главы и Правительства Чеченской Республики

www.ChechnyaTODAY.com


При копировании материалов ссылка на сайт обязательна

test 2Новости СМИ2