Похожие материалы
Десятки новых сказочных образов вошли в жизнь чеченских детей
появившимся по этому поводу во многих центральных изданиях, и взглянем на данное обстоятельство с позиции независимых источников.
В Москве состоялась презентация книги «Сказки народов мира» на чеченском языке. В сборник вошли сказки таких писателей, как Шарль Перро, братья Гримм, Ганс Христиан Андерсен, а также русские народные сказки и сказки народов бывших республик Советского Союза. Перевод книги осуществил авторский коллектив во главе с чеченским журналистом Тамарой Чагаевой (одним из составителей книги о чеченской трагедии 1944 года «Хайбах: следствие продолжается»). «Я очень надеюсь, что наши дети начнут, наконец, читать сказки, а не бояться бомб и снарядов», - сказала на презентации заместитель представителя Чеченской республики в Москве Тамара Нежидова.
NEWSru.com
Презентация книги «Сказки Андерсена» на чеченском языке прошла в Грозном. В эту книгу вошли самые известные истории великого датчанина. Автором перевода сказок Андерсена на чеченский язык стала журналистка Тамара Чагаева. Раньше под ее руководством был выпущен трехтомник «Сказки народов мира» на чеченском языке. В дальнейших планах Тамары Чагаевой - перевод произведений братьев Гримм, Шарля Перро, русских народных сказок. Кроме того, готов сборник чеченских народных сказок, переведенных на русский и английский языки. Автор проектов Тамара Чагаева считает, что дети должны читать сказки на родном языке: «Произведения великих писателей-классиков для детей на чеченском языке практически не издавались. И связано это было, прежде всего, с тем, что за последние 100 лет графика чеченского языка менялась четыре раза. И это, конечно, затормозило развитие не только литературы, но и всего языка в целом».
Источник: Вести
Вышел перевод сказок народов мира на чеченский язык. Перевод осуществил авторский коллектив во главе с известным чеченским журналистом Тамарой Чагаевой. Находясь во время войны в соседней республике, Тамара Чагаева организовала творческий коллектив, который под ее руководством работал над переводом сказок. В него вошли педагоги Манаш Пайзуллаева, Шукран Сайпуллаева, Муса Арсанукаев, Шамиль и Ваха Асталовы, Лиза Витаригова. Научным консультантом данной работы выступил кандидат филологических наук, известный в Чечне специалист по вайнахскому фольклору Шарани Джамбеков, неоценимую помощь авторам перевода оказал известный чеченский поэт и писатель Адиз Кусаев. В своем отзыве об этой работе бывший председатель Союза писателей Чеченской Республики Ямлихан Хасбулатов написал: «Это, вне всяких сомнений, серьезная акция, нужная и полезная именно сегодня, когда наши дети утвердились во мнении, и не без основания, что весь мир ополчился против их детства. Теперь я точно знаю, что «Дикие лебеди» Г.-Х. Андерсена обязательно прилетят в их неспокойные сны и по-своему обогатят их духовный мир, так несправедливо опаленный войной. С выходом в свет данного сборника десятки новых сказочных образов войдут в жизнь чеченских ребятишек. И мы можем только приветствовать эту бесценную работу. С большим нетерпением жду выхода сборника в свет и предвкушаю удовольствие, когда смогу взять его в руки!"
ИА «Regnum»
Впервые сказки великого датчанина Ганса Кристиана Андерсена изданы на чеченском языке. На днях в Грозном состоялась презентация первой книги серии, в которую войдут сказки народов мира. Автор перевода — известная чеченская журналистка Тамара Чагаева — убеждена, что знакомить маленьких читателей с мировым литературным наследием следует на родном языке. Книга будет распространена по школьным библиотекам, интернатам, а также детским дошкольным учреждениям республики. Серию продолжат произведения братьев Гримм и русские народные сказки.
www.ruvr.ru
Специально для чеченских детей издана книга «Сказки народов мира», в которую вошли произведения Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро, а также сказки народов СНГ, в том числе и Северного Кавказа.
Переводом шедевров детской литературы на чеченский язык занимался целый коллектив во главе с известной журналисткой Тамарой Чагаевой. Этот сборник, по сути, первый в своем роде, даже в советские годы детские книги на чеченском языке почти не издавались.
Фотогалерея ©Первый канал
Сказки Андерсена перевели на чеченский язык. Автор перевода - известная чеченская журналистка Тамара Чагаева. В книгу вошли самые популярные сказки великого датчанина: «Дикие лебеди», «Огниво», «Принцесса на горошине», «Гадкий утенок», «Стойкий оловянный солдатик», «Новый наряд короля», «Дюймовочка», «Ели», а также две миниатюры из «Оле-Лукойе». «Миллионы детей во всем мире могут читать замечательные сказки на своем родном языке, а наши девчонки и мальчишки долгое время были лишены такой возможности. Этим проектом мы хотим хоть как-то улучшить сложившуюся ситуацию», - сказала нам Тамара Чагаева.
http://www.stav.kp.ru/
Чеченские дети теперь смогут приобщиться к мировой культуре на родном языке. Как передает корреспондент «Росбалта», об этом во вторник на презентации книги «Сказки народов мира на чеченском языке» заявила член Комиссии по правам человека при Президенте РФ, представитель комитета «Гражданское содействие» Светлана Ганнушкина. По ее словам, идея издания сказок на чеченском языке принадлежит известной чеченской писательнице и журналистке Тамаре Чагаевой. Ганнушкина отметила, что была счастлива поддержать этот проект. «Ведь в Чечне уже выросло целое поколение детей, которые не говорят по-русски, - подчеркнула она. - Эти дети не могут учиться читать только по букварям, они должны читать интересные книжки. Нужно восстановить чеченскую культуру».
Росбалт
Мы не случайно обратились к отдельным высказываниям в прессе: так проще проиллюстрировать значимость данного проекта, который, как мы убедились, будет иметь продолжение. Более того, этот проект давно шагнул и за пределы республики. Так, первая презентация сказок Г-Х.Андерсена прошла в Берне, так как его поддержали друзья Тамары Чагаевой супруги Хелен и Иван Фогель и писательница Ирена Брежна из Швейцарии. Детские книги стали доступны чеченским детям, проживающим в Европе, а также и в других регионах России. Книги также поступили во многие школьные библиотеки внутри республики. В частности, трехтомник сказок народов мира должна иметь каждая школьная библиотека и распространяться книги должны бесплатно, как это отмечается в выходных данных трехтомника. Кстати, к распространению трехтомника творческий коллектив отношения не имеет – этим занимаются совсем другие люди.
- Остальные книги мы решили подарить школьным библиотекам. Благо, уже можно собрать библиотечку в 16-17 книжек плюс еще чеченская азбука «Абат» в картинках, изданная впервые. В несколько городских школ книги мы развезли сами. К сожалению, на недавнее мое предложение подарить школам чеченские народные сказки на русском языке, прозвучавшее в прессе, никто так и не откликнулся, - говорит Тамара Чагаева.
Естественно, нас заинтересовал вопрос, связанный с изданием книг, в частности, то, на какие средства они издаются. Выяснилось, что кроме трехтомника и сборника сказок Андерсена, все остальные издания выпущены на средства самих издателей. Из достаточно длинного перечня следует исключить две книжки-малышки, изданные на средства гранта Администрации Президента ЧР, выигранного региональной общественной организацией «Надежда Чечни» в прошлом году. Кстати, инициативная группа, работающая над созданием детской библиотеки на родном языке, с 2004 года оформилась в региональную общественную организацию.
Нам было интересно, с чем творческий коллектив подошел к Дню чеченского языка. Оказывается, планировалось издать целых три книжки – сборник сказок Братьев Гримм (второй из запланированной серии) и две книжки-малышки. Однако средств на издание пока не нашлось. Есть также у коллектива одна очень интересная задумка.
- В прошлом году представители сети магазинов «Комус» побывали на международной книжной ярмарке, проходившей в Москве. И там, оказывается, посетители ярмарки подходили к представителям из Чечни и периодически спрашивали чеченские народные сказки на русском языке. В связи с этим мы решили подготовить сборник сказок на чеченском, русском и английском языках. Эта работа также доведена до печатного станка и ждет своего часа, - сказала нам Тамара Чагаева.
Чтобы читатели убедились, насколько интересно, творчески работает коллектив, мы решили приложить к нашей публикации часть фотоматериала, иллюстрирующего это утверждение.
{mosloadposition user9}
При копировании материалов ссылка на сайт обязательна