Перевод юридических документов – сложная работа, выполнить которую сможет не каждый специалист. К подобным бумагам предъявляются специальные требования со стороны надзорных органов и бизнес-партнеров. Услуга может понадобиться компании в случае заключения международных контрактов с новыми партнерами, участии в иностранных тендерах, оформлении партнерских отношений с транснациональными корпорациями. В условиях новой социальной реальности подобные услуги можно оформить и оплатить в дистанционном порядке. 

Особенности предоставления услуг

Юридический переводчик онлайн – востребованная опция, позволяющая избежать личного обращения в агентство и существенно сэкономить время. На первом этапе нужно выбрать подходящее бюро и обратиться в него для уточнения деталей. Надежные фирмы, как например, protranslate, предлагают большой выбор услуг по обработке текстов. Они принимают бумаги в различных форматах:

· фотография документа;

· текстовый файл Word;

· формат PDF;

· отсканированная копия;

· бумажный вид.

Документы принимаются в работу по электронной почте или через мессенджеры. Оценив объем и сложность текста, переводчик предложит согласовать стоимость работы в соответствии с тарифной политикой агентства. Детали заказа вносятся в договор, экземпляр которого отправляется клиенту в электронном виде. Он выступает в качестве гаранта качества перевода и основания для подачи претензии, если работа будет выполнена некачественно.

Стоимость предоставления услуг будет зависеть от ряда факторов – типа языка, объема, сложности, срочности, формы передачи и т.д. Оплата, как правило, производится постранично и может производиться в удаленном порядке. При необходимости заказчик может заказать дополнительные услуги – нотариальное заверение, доставку готовых документов, апостиль, сканирование. Уточнить перечень предоставляемых возможностей можно на сайте агентства переводов или обратиться к сотрудникам по телефону.

Предъявляемые требования к юридическому переводу

Гражданам может понадобиться перевод юридических документов – договоров, уставных бумаг, контрактов, результатов проверок, банковских выписок, бизнес-планов, тендерной документации и т.п. В других ситуациях требуется перевод юридической литературы, имеющей специфическую терминологию. Документы, определяющие коммерческую выгоду, должны оформляться с особой тщательностью. Поэтому при выборе партнера нужно уточнить, есть ли в штате специалисты подобного профиля и выполняли ли они переводы важных документов. Особое условие – соблюдение сотрудниками агентства условий конфиденциальности и сохранение коммерческой тайны. При передаче смысла юридических бумаг соблюдается ряд требований:

· сохранение нумерации страниц;

· использование правовой терминологии;

· точная передача реквизитов и аббревиатур;

· корректное оформление имен, фамилий, адресов;

· отсутствие ошибок, исправлений, опечаток и разночтений;

· оформление содержания печатей, штампов, подписей.

Все сложные элементы – схемы, диаграммы, таблицы, графики и тому подобные элементы должны сохранять исходное форматирование и точное значение. Выполнять работу по юридическому переводу текста онлайн должны профильные специалисты. При особой сложности документов к работе привлекаются эксперты, носители языка и дополнительные редакторы. После исполнения работы она попадает в руки корректора, который вносит финальные исправления.


#Юрист #онлайн #перевод
При копировании материалов ссылка на сайт обязательна

test 2Новости СМИ2